10 ноября 2016 г.

Маффин против кекса

маффин или кекс
Готовила я недавно капкейки. Нашла идеальный рецепт теста и крема, радовалась как ребенок: ничего не подгорело, крем воздушный. Мало того что «есть можно», так еще и вкусно было. Однако разгорелся на нашей кухне нешуточный спор: капкейки это или кексы. Артём утверждал, что принципиальной разницы нет, все это кексы: капкейки и маффины, а чизкейк – это та же запеканка из творога. Я, конечно, все отрицала, приводила доводы, потом топала ногами, но переспорить не получилось.

А самой вспомнилась лекция по истории языка, посвященная спору между Пушкиным и Шишковым о заимствованиях иностранных слов.

Между прочим их спор был таким ярым, что Пушкин съязвил адмиралу в «Евгении Онегине»:

Ответ Пушкина Шишкову в Евгении Онегине

Подобные споры продолжались за обеденным столом на работе. Я приносила пасту с соусом болоньезе – это называли «макароны по-флотски».
Почему же так много заимствованых названий блюд и столько же разногласий по этому поводу?



Культура находится в постоянной диффузии («взаимное проникновение культурных черт и комплексов из одного общества в другое»). Поэтому такое родное русское слово «оладушки» было когда-то заимствовано из греческого. А почему так произошло? Потому что Древняя Русь все греческое ставила главным, первостепенным и передовым.
Ее место потом заняла Европа (Вспомнить только заимствования языковые и культурные при Петре I).
В русский язык приходили слова вместе с культурным копированием запада. Взять к примеру устаревшее слово цирюльник. Изначально греческое слово, преобразовавшись в польском, пришло в русскую речь. Обратимся опять к роману Пушкина: «…панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет», мало того, что этими словами сегодня никого не удивишь, так и в словарях они уже приобрели приписку «устар.».

В советские времена приходили названия блюд из братских социалистических народов. Сулугуни – стало русским словом, как и кавказское люля-кебаб. Также нужно вспомнить, что во времена советов все иностранные названия искоренялись беспощадно. Лионскую колбасу прозвали докторской, мортаделлу – любительской, а французские булки обозвали городскими. Маффин стали называть кексом. А пасхальный кулич принято было подписывать «кекс весенний». То есть заимствованным английским словом «кекс» старались вытеснить греческо-православное «кулич». Маразм.

Именно поэтому сейчас стараются сохранить настоящее имя за продуктом, а не выдумывать «тихогромы» или «мокроступы»  (адмирал Шишков призывал заменить галоши на - мокроступы, а фортепиано называть тихогромом).
Это и называется процесс глобализации!

Лично я не против заимствований иностранных слов, но тут все должно быть в меру. Мне не нравится, когда "председателя" называют "спикером", или же "законный" заменяют словом "легитимный". 


Капкейки, кексы и маффины


Проштудировала я массы рецептов, заглянула в кулинарные энциклопедии.
Ребят, все это разные блюда и способы их приготовления в том числе.
Капкейки меньше маффинов. Капкейки подают с кремами и украшениями.
Маффины – это большие кексы с наполнителем из изюма, орехов, шоколада или цукатов.
А вот кекс чем-то похож на капкейк, только подается без украшения с начинкой внутри – это обязательное условие.

В другом источнике было написано, что маффины не такие сладкие как кексы. А капкейк – это маленький торт,  для его приготовления можно использовать тот же рецепт что и для бисквита. Главное в капкейке – это шапочка из крема.
Тесто для маффинов, в отличие от кекса, взбивать не нужно. Сначала соединяют все жидкие ингредиенты, потом сухие. И только после этого все вместе хорошенько перемешивают.


Оладьи и панкейнки

Чем отличаются панкейки от оладушек

Если вы хоть раз пробовали панкейки, вы поймете что с оладушками они и близко не лежали. 

Русский оладушек  небольшой и чем-то похож на блин. А вот панкейк можно сравнить с бисквитом. Да и рецептура у них совершенно разная.

 Сосиска в тесте vs Хот-дог

Сосиска в тесте или хот-дог?


Сосиска в тесте пришла в советские столовые из Германии. Сырую сосиску запекали в тесте.

Хот-дог тоже уходит корнями в Германию. Только в готовую булочку кладут готовую сосиску и заправляют разными добавками.

Макароны по-флотски или паста с болоньезе?

отличия макарон от пасты

Ну что ж. В итальянской кухне нет прототипа макарон по-флотски и исторически блюдо никак не связано с флотом. Макароны по-флотски – это переделка русского блюда лапшевника. Появилось оно в 50-х годах 20 века в России. Макароны по-флотски – это макароны с жаренным фаршем или тушенкой.

Соус болоньезе, который принято подавать к пасте, готовят из фарша с томатами в собственном соку и с большим количество приправ. А вот откуда появился болоньезе, это уже совсем другая история….


1 комментарий:

  1. Анонимный16:14

    Можно еще и брауни сюда же приплести))

    ОтветитьУдалить